Cecil N. Wright
This expanded outline of the Epistle of Paul to the Romans
is both analytical and expository, and is designed to
present a running summary of its contents, along with
whatever technical observations seem needed. At some
strategic points, where exegetes are not themselves in
general agreement, somewhat more detailed "Exegetical
Notes" are included to explain the rationale of the
exposition set forth in the outline.
There are such "Exegetical Notes" on 8:2; 8:10-11; and
11:25-27. Those for 8:10-11 were prepared as a supplement
and added as an insert. They have been slightly simplified
for inclusion herewith. Likewise, none were prepared for
1:16-17 as a part of the outline. But they are being
included herewith, immediately following. And, because they
deal with the fundamental thesis of the epistle, they are
more comprehensive and extensive than the others -- almost
amounting to an over-all exposition.
By their very nature, "Exegetical Notes" are more detailed
and technical than the outline as a whole. Though pains
have been taken to make them clear, to some they may not
be. It is suggested that they be studied only when
conditions are favorable for more than ordinary mental
The outline that follows is based upon the text of the
American Standard Version of 1901, the American counterpart
of the English Revised Version of 1881 with which a panel
of American scholars also assisted. Of the latter, F.F.
Bruce, Rylands Professor of Biblical Criticism and Exegesis
in the University of Manchester, England, more recently
Professor of New Testament Language and Literature in
Princeton Theological Seminary, Princeton, New Jersey,
U.S.A., and one of the world's most respected scholars in
his field, in a commentary, The Epistle to the Ephesians
(1961, stated: "The Biblical text used throughout, except
where otherwise indicated, is the Revised Version of 1881.
This remains, in spite of many more recent translations
(including the New English Bible of 1961) the most helpful
English version of the NT for purposes of accurate study."
This, of course, is no less true of the American Standard
Version, by general consent of scholars.
Students may wish, however, to make use of other versions
also, by way of comparison, which is not to be discouraged.
Modern speech translation, in more contemporary English,
may make some points clearer, yet distort others. This
possibility is enhanced because most of them are more
commentary and paraphrase that translation -- following the
so-called principle of "dynamic equivalence," which is
giving what the translators think the text means or ought
to mean rather than what it actually says -- so that the
bias of the translators, or in some cases their ignorance,
is more apt to be incorporated into their renderings and
make them less reliable. Therefore, for the most part, they
are not to be recommended as basic texts for accurate
study, regardless of how intriguing for general reading or
how felicitous some of the renderings of some of them
Go To Top Of The